< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”