< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.