< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.