< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند.۱
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد.۲
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت.۳
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند.۴
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود.۵
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد.۶
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است،۷
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده.۸
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند.۹
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند.۱۰
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند.۱۱
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟۱۲
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود.۱۳
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد.۱۴
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد.۱۵
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود.۱۶
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود.۱۷
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است.۱۸
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد.۱۹
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟۲۰
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد.۲۱
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم.۲۲
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند.۲۳
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند.۲۴
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید.۲۵
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد،۲۶
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود.۲۷
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.»۲۸

< Job 28 >