< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.