< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.