< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!