< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

< Job 28 >