< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< Job 28 >