< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.

< Job 28 >