< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
[As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
[There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Destruction and Death said, We have heard the report of it.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.