< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”