< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.

< Job 28 >