< Job 27 >
1 Job reprit son discours et dit:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
3 aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
4 mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
6 J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
8 Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их “не будут плакать.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
17 c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
19 Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!