< Job 27 >
1 Job reprit son discours et dit:
addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
3 aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
4 mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
6 J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
8 Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
17 c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
19 Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
21 Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius