< Job 27 >
1 Job reprit son discours et dit:
Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
“Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
3 aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
4 mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
6 J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
“Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
8 Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
“Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
“Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
17 c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
19 Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”