< Job 24 >

1 Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
3 Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃
5 Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
9 Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃
11 Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
12 Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
13 D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃
14 L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
16 La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
17 Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
18 Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃ (Sheol h7585)
20 Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃

< Job 24 >