< Job 24 >

1 Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
3 Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5 Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself — food for young ones.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.
9 Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
Naked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.
11 Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
12 Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
13 D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
14 L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, 'No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
16 La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
He hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17 Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
18 Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
Drought — also heat — consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned. (Sheol h7585)
20 Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?

< Job 24 >