< Job 24 >
1 Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
“Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
3 Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
5 Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
9 Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
11 Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
12 Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
13 D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
14 L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
16 La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
17 Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
18 Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol )
20 Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”