< Job 22 >

1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
“Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
4 Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
“Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
5 Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
7 Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
12 Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
“Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
13 Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
17 Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
18 C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
19 Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
“Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
20 « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
“Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
22 Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
24 Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
27 Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
29 A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”

< Job 22 >