< Job 22 >
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
4 Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
5 Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
7 Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
12 Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
13 Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
17 Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
18 C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
19 Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
20 « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
22 Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
24 Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
27 Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
29 A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”