< Job 22 >
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2 L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4 Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
5 Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
20 « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.