< Job 22 >
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
2 L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
“Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
4 Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
“Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
5 Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
7 Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
12 Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
“Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
13 Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
17 Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
18 C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
19 Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
20 « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
“Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
22 Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
24 Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
27 Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
29 A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”