< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”

< Job 21 >