< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Entonces Job respondió,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.