< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Job contestó:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”