< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.

< Job 21 >