< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Respondeu porém Job, e disse:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

< Job 21 >