< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Då svara Job og sagde:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»

< Job 21 >