< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?