< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
“Konsa, Job te reponn:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< Job 21 >