< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
But Job answered and said:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.

< Job 21 >