< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”

< Job 21 >