< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”