< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.
2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Kata-katamu itu sungguh menghina, tetapi aku tahu bagaimana menjawabnya.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?"
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya.
13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.
18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
21 Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan.
22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia.
28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.
Itulah nasib orang yang durjana, nasib yang ditentukan Allah baginya."

< Job 20 >