< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >