< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
21 Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.

< Job 20 >