< Job 20 >
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.