< Job 20 >
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”