< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J’en appelle, et pas de justice!
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé!
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

< Job 19 >