< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then responded Job, and said: —
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur.
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J’en appelle, et pas de justice!
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé!
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice.
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.

< Job 19 >