< Job 19 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then answered Job, and said,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours?
How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
3 Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
4 Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.
Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
6 sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J’en appelle, et pas de justice!
Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
8 Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
10 Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
11 Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
14 Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.
My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.
All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé!
Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,
Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
24 qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.
And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice.
Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].