< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
3 Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur.
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.
4 Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
6 sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J’en appelle, et pas de justice!
Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
8 Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
11 Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
14 Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.
All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé!
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,
Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
24 qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.
But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice.
Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

< Job 19 >