< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J’en appelle, et pas de justice!
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé!
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”

< Job 19 >