< Job 18 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”

< Job 18 >