< Job 17 >
1 Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2 Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4 Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
7 Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu’une ombre.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l’innocent s’irrite contre l’impie.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13 J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche. (Sheol )
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, (Sheol )
14 J’ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
se ormai dico al sepolcro “tu sei mio padre” e ai vermi: “siete mia madre e mia sorella”,
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol )
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme”. (Sheol )