< Job 17 >

1 Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
2 Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
4 Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent.
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
7 Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu’une ombre.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l’innocent s’irrite contre l’impie.
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
13 J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche. (Sheol h7585)
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 J’ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol h7585)
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)

< Job 17 >