< Job 16 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Epi Job te reponn:
2 J’ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d’insupportables consolateurs.
Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
3 Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t’excite à répliquer?
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres.
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
6 Si je parle, ma douleur n’est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
7 Aujourd’hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
8 Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.
Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
11 Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants.
Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
12 J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,
Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
13 ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé mon front dans la poussière.
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l’ombre de la mort s’étend sur mes paupières,
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
17 quoiqu’il n’y ait pas d’iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
18 O terre, ne couvre pas mon sang, et que mes cris s’élèvent librement!
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
19 A cette heure même, voici que j’ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
20 Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux.
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
21 Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable!
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
22 Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.