< Job 16 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 J’ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d’insupportables consolateurs.
Ich habe solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster.
3 Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t’excite à répliquer?
Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele wäre an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.
5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres.
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
6 Si je parle, ma douleur n’est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.
7 Aujourd’hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.
8 Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.
Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.
11 Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants.
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen.
12 J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,
Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
13 ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé mon front dans la poussière.
Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l’ombre de la mort s’étend sur mes paupières,
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
17 quoiqu’il n’y ait pas d’iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
18 O terre, ne couvre pas mon sang, et que mes cris s’élèvent librement!
Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
19 A cette heure même, voici que j’ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe.
20 Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux.
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott.
21 Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable!
Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
22 Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.

< Job 16 >