< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.